sábado, 30 de julio de 2016

Sobre El flautista de Hamelin de Browning


Todos conocemos la historia: las ratas han invadido Hamelin, un desconocido aparece y ofrece deshacerse de ellas. Para sorpresa de todos, este extranjero comienza a tocar la flauta y las ratas, encantadas, abandonan el pueblo siguiendo sus pasos hasta el río donde se ahogan… pero la trama se complica cuando la gente de Hamelin le niega al flautista el pago por sus servicios y el flautista se venga llevándose a s
Añad

La imagen es un fragmento del vitró de la iglesia de Hamelin que es mencionado en el texto de Browning. 
llevandose sus niños…

El flautista de Hamelin” es una leyenda o cuento popular alemán. Al ser un cuento popular, existen varias versiones dando vueltas donde más que nada varía el desenlace (feliz o trágico…). Una versión es la de los hermanos Grimm aunque, según encontré en la web, las primeras alusiones al flautista son de aproximadamente el año 1300, es decir, algo así como 500 años antes de la versión recopilada por los Grimm. Incluso hay quienes la relacionan a hechos históricos y aún hoy se discute su origen.
En Wikipedia encontré estos versos que les comparto:



En el año de 1284 en el día de Juan y Pablo
siendo el 26 de junio
por un flautista vestido con muchos colores,
fueron seducidos 130 niños nacidos en Hamelin
y se perdieron en el lugar del calvario, cerca de “koppen“(colinas).

Dichos versos fueron encontrados por, y pego textual de wikipedia, “un individuo llamado Decan Lude, originario de Hamelín” en un libro coral que pertenecía a su abuela. El afirmaba era el testimonio de alguien que “había visto con sus propios ojos el suceso”.
Tal vez no sepamos a ciencia cierta nunca si la historia del flautista de Hamelin noveliza hechos reales o no, pero sin dudas sigue vigente, y hoy lo que traigo para compartir con ustedes es el poema escrito por el inglés Robert Browning en 1845. Encontré dos traducciones, una en verso que me despertó algunas dudas (pocas pero dudas al fin), y otra en prosa con un léxico más bello. Cuesta traducir los poemas y que mantengan su musicalidad original... Me decidí por la traducción acomodada a prosa... pero no olvidemos que es, en su origen, un poema. Busqué la versión en inglés para compararlas - 
no puedo con mi curiosidad - así que para curiosos como yo, va pegado al final de la versión en español.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Recomendación. Un excelente blog de libros para niños y jóvenes

A todos los lectores jóvenes o que estén interesados en la literatura infantil y juvenil, quiero recomendarles el blog https://corazoncitosl...